| 講 題 | 談文學的翻譯 | | 講 者 | 余光中 榮譽教授 | | 日 期 | 2013/11/19 | 長 度 | 01:15:21 | 人 氣 | 1,515 次 | | | 主講人:余光中
職稱:榮譽退休教授
服務單位:中山大學外國語文學系
學經歷:
一九二八年生,台灣大學外文系畢業,美國愛荷華大學藝術碩士。歷任台灣師範大學、台灣大學、政治大學、香港中文大學教授,中間並赴美講學四年,民國七十四年起定居高雄西子灣,任中山大學文學院院長及外國文學研究所所長。現任榮譽退休教授。四○年代與覃子豪、鍾鼎文、夏菁、鄧禹平等共創「藍星詩社」,先後主編多種文學刊物,以現代詩和散文享有盛譽,並寫評論、從事翻譯。半世紀文學生涯,成為當代華文世界經典作家之一。二○○五年一月,與學者、文化界人士組成「搶救國文教育聯盟」,發起全國連署,搶救下一代的中文能力。
演講大綱:
A.我對翻譯的看法
翻譯是一種藝術。
創作、模仿與翻譯應是形成三角關係。
創作可被翻譯,創作可以被後來的人模仿。創作的反面就是模仿
創作也是一種翻譯,翻譯內心的經驗與體會
翻譯是有一點創作的空間。翻譯是把別人的經驗、語言,用另一種語言表達
能直譯就直譯,如果太違背「譯著語」就選擇意譯
「譯無全攻」,任何一個翻譯都不會是完美的,而翻譯是一種藝術,故可以被評價
B.文體與風格
格律詩與自由詩的翻譯有所不同,A Coat 押韻而文句簡潔,故用文言文較適合,是相當意譯的作品。
四方舞:展現文人相輕,也是意譯的作品
雪晚林畔駐馬:為但丁的連鎖體詩作
不可兒戲:英文最難翻譯之處是將副詞翻成形容詞,此時成語就可借來使用
C談曾建綱譯作《哀歌集》中的翻譯問題
余光中希望以修改譯作、精益求精的角度加以討論
余光中針對講義中的譯作進行細部修改
余光中的總體建議:譯作中每行長度應要控制,文白及語氣可能須多思索
D結尾
余光中說經典作品常使人震懾,而望之卻步,並以台灣與北京暢銷書籍排行榜為例,說明可注意到現今閱讀潮流的傾向。
他也推薦黃國彬翻譯的但丁《神曲》,強調黃國彬先生耗時二十幾年的時間完成翻譯,值得一讀。
最後,余光中提醒我們翻譯的重要性,在於將不同文化、宗教與思想傳播至他方,因此不容忽視,因為一本書再暢銷也抵不過翻譯一本書的力量,期與翻譯家共勉之。
| | 提 供 | 國家科學及技術委員會-102年度國科會經典譯注講座 | 本講座係由科技部補助舉辦 | | |
|